Démarrer sur le web La communauté Gandi

Conférences Paris Web 2021 : le Jargon du Web

Depuis plus de 10 ans, une relation de confiance s’est établie entre Paris Web et Gandi. Nous avons assisté à l’édition 2021. La conférence sur le Jargon du Web, et son focus sur la sémantique et le vocabulaire du web, ont particulièrement attiré notre attention.

Gandi et Paris Web

Les 7 et 8 octobre derniers avait lieu l’édition 2021 de Paris Web ! Cette rencontre annuelle autour du web, de ses professions et bonnes pratiques regroupe des conférences données par des professionnels du web sur des sujets tels que l’accessibilité, la performance, la qualité web et l’UX. Paris Web est un projet soutenu de Gandi depuis 2010. Nous fournissons des ressources techniques et des goodies. 

Une conférence que nous avons trouvé particulièrement intéressante lors de cette édition : « Le Jargon du Web, avant le Web » présentée par Gaël Poupard, intégrateur web à Nantes. Cette présentation étudie la sémantique et le vocabulaire du web, son chemin de l’anglais, sa langue d’origine le plus souvent, vers le français. 

Le Jargon du Web, avant le web

Aux origines du web et de l’informatique, on trouve des interactions physiques concrètes. Les origines de l’informatique sont bien physiques et réelles, de la machine analytique imaginée par Babbage en 1834 et du premier algorithme informatique écrit par Ada Lovelace au premier ordinateur totalement électronique, ENIAC, créé en 1945.

Par la suite, l’arrivée des transistors permet la miniaturisation des composants électroniques, l’informatique devient alors plus abstraite et perd son aspect physique.

Toutefois, ce rapport physique va persister dans le vocabulaire relatif au web. Celui-ci est en consistante évolution mais reste une métaphore du monde physique dans le monde anglophone. En français, toutefois, le vocabulaire du web reprend généralement les mots utilisés en anglais, qu’il s’agisse d’un anglicisme ou d’une traduction littérale. Nous perdons alors souvent l’image et l’origine de ces mots en français.

Gaël Poupard a présenté lors de sa conférence un condensé des exemples de mots de vocabulaire du web les plus utilisés et de leurs origines.

World Wide Web

Le terme World Wide Web est traduisible en français par « la toile d’ampleur mondiale ». Web signifiant toile d’araignée, une image particulière d’un réseau savamment orchestré et totalement organique. Lorsque nous utilisons le terme anglais en français, nous perdons le sens « organisé » du mot anglais, et nous rapprochons d’une vision désordonnée, d’un véritable capharnaüm.

Ce terme a été créé par Sir Tim Berners-Lee et ses origines sont particulièrement intéressantes. Le documentaire « For everyone » tourné en 2012 après l’intervention de Tim Berners-Lee lors de la cérémonie d’ouverture des J.O de Londres présente les origines de World Wide Web.

Scroll

Scroll est un terme très historique et très ancien qui désigne les parchemins et les rouleaux. À l’époque où ces rouleaux étaient utilisés, on les enroulait d’un côté et déroulait de l’autre pour les lire, ce qui correspond métaphoriquement à l’interface actuelle avec le scrollbar. En français on parle de barre de défilement, expression est très limitée au niveau de la métaphore en comparaison au terme anglais. On parle aussi d’ascenseur, qui fait référence à une image plus moderne. 

Bug

Un bug signifie littéralement « insecte » en anglais. Un grand mythe existe autour de ce terme en informatique. Celui d’un insecte trouvé dans un ordinateur qui engendrerait un bug. Ce mythe provient d’une anecdote arrivée en 1947 à Grace Hopper, une informaticienne et pionnière de l’informatique. Suite à un problème, elle a trouvé qu’un insecte empêchait un relais d’énergie de fonctionner. Certains attribuent l’utilisation du mot bug à cette anecdote. Toutefois, il est possible que le terme ait existé préalablement.

Mail

Le terme mail renvoie au courrier postal. Le monde anglophone a donc ajouté un “e” pour electronic devant le mot mail ce qui donne e-mail afin de différencier les deux termes. Toutefois, en français, mail et email sont tout deux utilisés pour désigner le même concept.Comme pour l’anglais, un néologisme existe en français, il s’agit de courriel. Ce terme est une contraction de courrier électronique. Toutefois, nous avons conservé le terme anglo-saxon et le terme courriel a du mal à se faire une place.

Spam

A l’origine, spam est une marque de porc en conserve devenue populaire pendant la Seconde Guerre Mondiale auprès des armées américaine et britannique. L’utilisation du mot spam pour désigner les courriers indésirables serait dérivée d’un sketch au sujet d’un menu de café/restaurant entièrement composé de spams, réalisé par les Monty Pythons, un groupe d’humoristes anglais des années 1970.
Le terme pourriel existe en français, mais une fois encore, l’anglais prédomine et le mot pourriel n’est que très peu utilisé.

D’autres exemples

L’anglais Library désigne une bibliothèque (et non librairie), indiquant explicitement que l’on emprunte une ressource. 
Le feed anglais est devenu un flux en français. On perd le sens premier de « nourriture », du contenu dont on se nourrit.
Le « scrum » est une mélée de rugby, un « lancement de jeu ». Le daily scrum c’est une réunion pour fluidifier au quotidien le jeu auquel on joue.

Conclusion de la conférence

Il existe bon nombre d’autres exemples de termes récupérés de l’anglais dont la métaphore existante en anglais a disparu en français. Les métaphores sont la base de la sémantique. Les termes informatiques en anglais proviennent tous de mots physiques déjà existants, mais le sens original est perdu en français, ce qui peut avoir des conséquences concernant la compréhension de ces termes.
Les langues sont vivantes et évoluent, mais il est important de parler le même langage et de se comprendre. La compréhension de l’histoire et de l’origine des termes participe à ce processus.

Vous pouvez également regarder dans son intégralité la conférence donnée par Gaël Poupard lors de Paris Web 2021.